2011.01.03. 22:49

Nyelveket beszélni jó: kitárul előttünk a világ, ha angolul, németül vagy bármilyen más nyelven olvasunk könyveket, nézünk tévéműsorokat, esetleg külföldiekkel beszélgetünk. Az angol nyelv gyermekkorom óta meghatározó része mindennapjaimnak, az egyetem elvégzése óta "hivatalosan is bírom", ha akarnám, taníthatnám is, szoktam fordítani is. Az interneten fellelhető angol nyelvű forrásokból rengeteg információt szerzek nap mint nap, és inspirációt, például lakberendezéshez, utazáshoz, és persze a főzéshez. Mivel Pisti is angoltanár (és kutató, és író...), az angol egyfajta közös hobbink is, melynek része az angolszász kultúra, irodalom, történelem iránti érdeklődés, a legfrissebb trendek követése, és az angol-magyar párhuzamok-különbségek megfigyelése, megvitatása. Mára eljutottam odáig, hogy a gasztronómiai témájú fordításokról írjak, melyek - a legfinomabban szólva is - tökéletesítésre szorulnának ma Magyarországon.

Amikor itthon vagyok, nagyon szeretem például a TV Paprikát nézni: kikapcsol, és van számos műsor, amelyet érdekesnek találok, esetenként szórakoztatónak is :-) Rengeteg alkalommal azonban szinte sérti a fülemet a magyartalan fordítás, a kitekert mondatszerkezetek. Sok angol, vagy amerikai kifejezést teljesen félrefordítva adnak a szinkronszínészek szájába, és csodálkozom, hogy a műsor magyar változatát szerkesztőknek nem tűnik fel, hogy az adott szövegkörnyezetben semmi értelme annak, ami elhangzik. Ezek általában "csak" nyelvtani, szerkezeti problémák, talán egy-egy étel receptjét nem befolyásolják.

Az egyik karácsonyi ajándékom azonban annyira felháborított, hogy úgy döntöttem, írok a kiadónak, hátha lesz valami eredménye. Én legalábbis úgy érzem, ezúttal teszek valamit azért, hogy ne rontson el több száz (esetleg ezer?) otthoni szakács egy isteni sajttortát.

Jamie Oliver Jamie főzőiskolája című könyvéről van szó ("Tanulj meg főzni 24 óra alatt"), mely a Park Kiadó gondozásában jelent meg, 2010-ben, és Dobos Anna fordította.

A könyv 325. oldalán található egy "Málnával borított vaníliás túrótorta" recept. Egy angolszász szerző könyvében első pillantásra szemet szúr a "túró" említése, ugyanis a magyar értelemben vett túró e területeken nem létezik, legközelebbi rokonai esetleg a cottage cheese, vagy a ricotta, de ezek egyike sem azonos az általunk jegyzett túróval. A recept melletti képeket megtekintve, és a receptbe beleolvasva azonban rájöttem lassan, hogy a "túrótorta" esetünkben bizony egy "cheesecake"-et, vagy magyarosan, sajttortát takar. Félve továbbolvastam hát, hogy e finomnak ígérkező recept, címének megtévesztő fordítása mellett, szenvedett-e egyéb károkat is? A válasz, sajnos, igen. A cheesecake (sajttorta) egyik, ha nem legfontosabb hozzávalója a krémsajt (pl. Philadelphia), melyet ma már szinte minden boltban megvásárolhatunk, általában 200 grammos kiszerelésben. A krémsajtot angolul "cream cheese"-nek hívják, és ezt a hozzávalót tünteti fel Jamie Oliver is a recept eredeti, angol verziójában. A torta hozzávalói közt azonban a krémsajt helyett "krémtúró" szerepel, mely nem csak nyelvtanilag, tartalmilag is nagyon hibás. A "krémtúró" Magyarországon egy régóta ismert, boltban kapható édes, ízesített, tejes késztermék, "krémes túródesszert", amelyből a recepthez szükséges 600 gramm felhasználásával Jamie Oliver eredeti receptjétől merőben eltérő eredményt kapna mindenki, aki ezt a tortát elkészítené.

A bejegyzés trackback címe:

https://boriavilagkorul.blog.hu/api/trackback/id/tr443593622

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása